These are some chicken biscuits my mom got from a co-worker. She’s a pieceworker at a garment factory in Chinatown.
The dubious Japanese immediately drew my attention. The top series of words is “shoku-zai no mochi aji”, which means something I can only translate as “food-ful flavor”, to retain the spirit of the crappy Chinapanese. “Shoku-zai” is a rather sterile term meaning “ingredients”. It’s a word you typically find in a cookbook or the on the back of a food package, not on the front. If they wanted to say “flavorful ingredients”, they need to switch the words around and say “aji no mochi shoku-zai”.

front
The big black words are “shio meku no chiken”. Chiken is the transliteration for the English word “chicken”, so no problems here. I can only guess at what they are trying to say with “shio meku” though. “Meku” is just wrong because it is apparently slang for “masturbation”, as I’ve just learned from Jim Breen’s dictionary.. Thank goodness for the “Chicken flavour” written right over it, cuz I never would’ve figure out that this was a packet of chicken flavored crackers.
It needs a macron to make the word into “me-ku”, meaning “make”, as in the “make and model of a car”, so I guess they mean “salt flavor”. (Yes, in Japan, salty is considered a flavor.)

back
And goddamn it, this is NOT recyclable. No kind of plastic wrapper like this is (I once visited a recycling facility). Putting a recycling symbol on the back is just false information.

This is what they look like inside. I half-expected them to be shaped like little chickens.
It’s late at night and I’m hungry, so I ate the whole pack. The biscuits themselves taste alright.. .but not quite like chicken. And not at all like buffalo wings, like the photo implies. The rest of the Chinese words in that red ribbon I cannot read because they are too complex for my reading level, except for two words, “chicken” and “cracker/biscuits”.
.. one last thing, why is the chicken holding a lollipop?